05.03.2014, 22:36:06 | 0 comentarii | 922 vizualizari
Valeriu Butulescu / Un sfert de secol de la prima carte peste hotare…
Articole de acelasi autor
de Ziarul Vaii Jiului
În martie 1989 vedea lumina tiparului la Editura „Language Bridges” din Texas (Statele Unite ale Americii) volumul de aforisme “Sand Oasis”. Era prima carte a lui Valeriu Butulescu, publicată peste hotare, în urmă cu exact un sfert de veac.
Traducerea în limba engleză a fost semnată de Eva Ziem şi Caron Campbell. Aşa cum rezultă din corespondenţa vremii, la trecerea Oceanului, aforismele de Valea Jiului au beneficiat de sprijinul moral a doi mari poeţi polonezi, bine ancoraţi în Statele Unite: Tadeusz Nowak şi Czeslaw Milosz (Premiul Nobel pentru literatură, 1980), dar mai ales de generozitatea dezinteresată a Evei Ziem, o admiratoare declarată a culturii române.
Trebuie spus că la vremea respectivă Valeriu Butulescu nu era un anonim în România. Debutase editorial la Bucureşti (la „Litera” şi „Cartea Românească”, în 1986), intrase în vizorul unor mari scriitori români (Marin Sorescu, Geo Bogza, Adrian Păunescu, Anghel Dumbrăveanu etc.) care i-au salutat călduros creaţia, asemenea unor critici consacraţi ai acelor timpuri: Alex. Ştefănescu, Cornel Moraru, C-tin Sorescu.
Chiar şi azi e greu de înţeles cum nişte aforisme publicate săptămânal în „Steagul roşu”, ziarul de propagandă comunistă al Văii Jiului, reuşesc să apară, pe timpul dictaturii, tocmai în America. Autorul spunea că totul a plecat de la un „accident fericit”.
Cert este că „Sand Oasis” reprezintă un prim pas în recunoaşterea internaţională a acestor gânduri disparate, concepute la Petroşani. În cei 25 ani care au urmat, cărţile de aforisme ale lui Valeriu Butulescu au apărut practic pe toate continentele, în peste cincizeci de limbi, de la cele de largă circulaţie (engleză, franceză, rusă, spaniolă, germană, italiană, arabă) la unele de un exotism şocant (mongolă, vietnameză, persană, armeană, aramaică, bască etc.) Această tendinţă pare de neoprit. În prezent, sunt în curs de editare, cărţile sale în greacă, turcă şi georgiană. Iar în unele limbi (franceză, engleză, spaniolă, italiană, macedoneană), cărţile au fost deja reeditate. De aceea, la decernarea Premiului Uniunii Scriitorilor (Filiala Sibiu, 2011), poetul Ioan Radu Văcărescu îl numea pe Butulescu “cel mai tradus scriitor român în viaţă”. Acelaşi lucru este susţinut şi de Alex. Ştefănescu în “Istoria literaturii române contemporane”.
Nu ne rămâne decât să-i urăm lui Valeriu Butulescu să epuizeze, în următorul sfert de veac, toate limbile mapamondului. (Al. H.)
Comentarii articol (0 )Nu exista niciun comentariu.
Adauga comentariu
Informatiile publicate de zvj.ro pot fi preluate doar in limita a 250 de caractere, cu CITAREA sursei si LINK ACTIV. Orice alt mod de preluare a textelor de pe acest site constituie o incalcare a Legii 8/1996 privind drepturile de autor si va fi tratat ca atare.
Banii rezultați din contribuțiile cititorilor sunt esențiali pentru a susține pe termen lung articolele, investigațiile, analizele și proiectele noastre. Poți contribui cu donații prin Pay Pal sau prin donatii directe în contul
Pe aceeasi tema
Bannere şi mesh-uri publicitare - click pentru a comanda online! Flyere, pliante, broşuri, afişe, cărţi de vizită, mape, formulare... Cataloage promoţionale 2024 Plăcuţe şi indicatoare pentru case, blocuri, sedii Rame click - comandă online! Panou decorativ pentru interior sau exterior – tu alegi designul! Steaguri publicitare - click pentru a comanda! Stâlpi pentru delimitare (opritori, de ghidare) - comandă online! Cataloage promoţionale 2024 Alege să o susții! Bannere şi mesh-uri publicitare - click pentru a comanda online! Newsletter
|