|
.
07.11.2011, 21:06:40 | 0 comentarii | 1360 vizualizari
Incursiuni în memorie. Puşkin, Esenin şi Tereblecea
Articole de acelasi autor
de Ziarul Vaii Jiului
Pe Puşkin şi Esenin, fără îndoială, îi cunoaşteţi foarte bine (sau cel puţin, parţial). Rămâne să-l cunoaşteţi şi pe cel de-al treilea, care vă va vorbi despre primii doi şi opera lor. Acesta este Gheorghe Tereblecea, profesor titular de româno-rusă, la Åžcoala Nr. 2 (din 1996) după un periplu de 10 ani la Åžcoala Nr. 6 (ambele din Petroşani). Născut în comuna Todireni, judeţul Botoşani, la începutul anului 1953 (20 ianuarie), căsătorit cu Veronica (funcţionară la E.M. Petrila), tatăl unei fiice, Constanţa Raluca, actualmente angajată la firma “Infosys” din Praga, Gheorghe Tereblecea a urmat cursurile Facultăţii de Filologie “A.I. Cuza” din Iaşi, secţia româno-rusă, pe care a absolvit-o în 1976. Ulterior s-a mai perfecţionat la Universitatea “Maria Qurie Skodovska” din Lublin (1975) şi la Institutul de limbă şi literatură rusă “I. S. Puşkin” (1997), cu bursă româno-rusă. Aici i-a venit ideea traducerii unor opere ale poeţilor ruşi. Åži i-a ales pe Esenin şi Puşkin. Din Esenin au ajuns în varianta românească, printre altele, poeziile “Scrisoare mamei”, “Căsuţa din lemn” şi “Mesteacănul”. “Aici, spune traducătorul, am avut produsul finit şi al altor traducători, care s-au aplecat, la rândul lor, asupra operei esenţiale, dar nu m-am inspirat din ele, căutând să realizez varianta mea ca formă, conţinut sau prezentare cât mai originală, cât mai autentică, cât mai aproape de gândirea şi conceptul autorului. În schimb, la poemul “îganii” al lui Puşkin traducerea a fost complet inedită, fără nicio inspiraţie, aici negăsind precursori”. Traducătorul îi consideră pe cei doi poeţi amintiţi drept scriitori autentici, de forţă, clasici, canonici şi universali totodată, poeţi în adevăratul sens al cuvântului, conştienţi pe deplin că poezia nu are graniţe. El mai remarcă, la cei doi poeţi, ruralismul, modestia, viaţa simplă de la ţară, peisajul tulburător, dragostea faţă de natură, impresionismul şi imagistica (în special la Esenin). La Puşkin, traducătorul întâlneşte: obiceiurile, tradiţiile, etnii bântuite, traiul în sărăcie dar în libertate, dar se întreabă, în acelaşi timp: “Oare până unde poate merge libertatea?”. “Am întâlnit în opera acestuia, un element definitoriu, împletirea liricului, epicului şi a dramaticului, asocieri cu efect poetic geniale. Descrierea poemului urmează toate momentele subiectului literar. O filozofie proprie despre viaţă şi, nu în ultimul rând, o caracteristică esenţială: poezia lui este deasupra moralei, în sensul că educă fără să moralizeze”, precizează traducătorul, demonstrând , dacă mai era cazul, temeinica cunoaştere a fenomenului literar la cei doi poeţi ruşi. Fără îndoială că, înainte de toate, avem de-aface cu un împătimit de poezie (în general) şi un fin observator al operei unor poeţi desăvârşiţi (în special). Bineînţeles, sperăm ca truda acestui traducător, profesor Gheorghe Tereblecea, să nu se oprească aici ci să continue, cu aceeaşi cutezanţă şi dăruire, cu aceeaşi cunoaştere şi patimă, şi cu aceeaşi strădanie. Ce-ar fi ca triunghiul celor trei să prindă formă într-o carte? Iată câteva fragmente din traducerea poemului “îganii”, al lui Puşkin! îganii îganii-n ceată zgomotoasă Prin Basarabia hoinărind Azi lângă râu ei pun de masă Răzleţ, în şatre înnoptând. Ce vesel e sălaşul şi ce liber Åži somnul paşnic de sub cerul liber! Sub roţi murdare de căruţe Åži coviltire atârnate, Fac focuri, familia în jur Găteşte cina. Împrejur Pasc caii; dincolo de şatră Ursu-mblânzit stă-n libertate. Totu-i dinamic şi e viu În paşnicul imens pustiu. Sunt pregătiţi pe când se scoală Să meargă un pic mai departe. Iar cântecele de femei Åži ţipătul de puradei Au sunete de nicovală. Dar iată-n tabăra hoinară Tăcerea somnului coboară. În stepa calmă se aude Lătratul sunetelor surde Åži nechezat de armăsari. Se sting pe rând aceste focuri Lumini şi umbre-s pe alocuri Iar tabăra e luminată De-o palidă, gălbuie pată. Toţi dorm şi numai un bătrân Stă undeva, la locul lui, Fumând în uşa cortului Åži se-ncălzeşte la jeratic. Bătrânul şade singuratic. În câmp, departe el se uită Perdeaua nopţii pare mută Copila lui, fiica - mezina Deprinsă liber să trăiască A mers departe să se plimbe Åži, iată, se-mplinise luna De când stă el tot cătrănit Cina pe foc i s-a sleit.
Dar iată că în urma ei Prin pustă, un tânăr păşeşte El are mersul cam grăbit,
Cu părul negru, răvăşit De loc nu-i este cunoscut. Copila zice: “Tată dragă Avem un oaspete-ndrăgit Eu l-am găsit departe-n pustă Dincolo, mult peste gorgan Åži l-am atras cu a mea fustă Să fie ca şi noi, ţigan. E urmărit de mult de lege Voi fi prietenă cu el.
Zamfira Va fi al meu, iubirea mea Åži nimeni nu-l va-ndepărta. Dar e târziu, o lună-ntreagă Am străbătut câmpia dragă Åži somn de mine nu s-a prins.
Se lumină. El se mişca În jurul şatrei zgomotoase S-oprise-n loc şi poruncea: „Zamfiră, scoală! E iar soare! Trezeşte-te, prietene! (E timpul.) Sculaţi-vă, copiii, şi voi C-a fost destul de-aseară-mi pare!” Cu zgomot se trezeşte şatra Astfel căruţele sunt gata Åži s-a urnit din loc mulţimea Prin pusta grea, arsă de soare, Măgari cu coşuri şi samare Mânaţi, în joacă, de copii Bărbaţi şi fraţi, femei şi fete. Bătrâni şi tineri merg în urmă Strigăt de larmă şi refrene De cântece, ca într-o turmă. Mormăie ursul prins în lanţ. Păşesc încet. În pestriţime Picioare tinere, bătrâne Mult zgomot şi lătrat de câine Chemare, zgomot, scârţâit. Totu-i sălbatic, totu-i straniu Åži totu-i viu, neliniştit. Aşa bizar e mersul vieţii În câmpul greu, nemărginit.
Tânărul merge şi se uită La câmpul mare, pustiit. Åži-acea tristeţe şi pricina Să le-nţeleagă el nu poate Cu el e oacheşa Zamfira Acum – locuitor al lumii E liber, liber ca şi ei. Când soarele varsă lumina Pe arsul câmp, umplut de stei, În inimă ce-i licăreşte? Ce griji îl preocupă oare? Pasărea cerului nu ştie Ce-nseamnă munca şi nici ce-i Grija de-aş face cuibul ei. Cu zgomot cuibul nu şi-l face De-atâtea mii de ani încoace. În noaptea lungă zgribuleşte N-are habar de ce trăieşte Soarele roşu tot răsare. Iar glasul domnului nu-l spune Îşi umflă penele şi cântă Când primăvara iar revine. Vipia verii traversează Åži vânt, furtună, vreme rea Toamna târzie ce le-aduce. Doar oamenii se plictisesc Se supără şi se frământă Când pasărea, în ţări străine, Cu viersul ei, lumea încântă. Ca pasărea, fără de griji Zbura şi el, cel urmărit, De cuibul său nu s-a-ngrijit Åži de nimica nu-i păsa. Drumu-i era deschis oriunde. Sălaş de noapte-orişiunde. Doar se trezea în zori de zi Lăsat în voia domnului. Viaţă tihnită el ducea. Nu-l aşteptau prânzuri festine, Nu urmărea să strălucească Åži zgomot uneori făcea, De groază doar se-asigura. Åžtia să bea şi să fumeze. Puterea nu-l ameninţa. Sufletul său ascultător Cu ce emoţie fierbea! În pieptul lui prea chinuit Cuprins de dragoste, de dor.
Zamfira Spune-mi, prietene, regreţi Definitiv ce-ai părăsit?
Aleco Ce-am părăsit?
Zamfira Tu înţelegi! Åži ţară şi oraşe-ntregi.
Aleco Ce să regret? Tu n-ai văzut Oraşe mari, fără de suflet? Acolo-n oameni totu-i putred. Ei nu respiră dimineaţa Nu simt răcoarea şi nici ceaţa Se ruşinează de iubire Åži nici nu ştiu ce-nseamnă viaţa. Å¢este plecate către idoli Trăiesc doar pentru bani, sclavie. Ce-am părăsit? Emoţii nu-s! Ideile-s preconcepute. Goană, mulţime fără rost Gloria lor e o prostie.
Zamfira Acolo sunt palate mari, Covoarele sunt colorate, Acolo-s jocuri, chefuri tari, La ele vin fete bogate.
Bătrânul Tu ne iubeşti, dar eşti născut Printre poporul cel avut Dar nu e milă-n libertate Cel ce de ură e sedus La noi, e doar fidelitate! Din viaţa lor, am fost exclus. De ţar am fost eu exilat Ca să trăiesc în pribegie. L-am cunoscut, dar l-am uitat (Åži milă trebuie să-ţi fie). Chemarea lui cea înţeleaptă Fiind în vârstă, prea bătrân, Dar sufletul îi era tânăr Åži harul dulce de cântat. Un glas ca murmurul de apă Era-ndrăgit de toţi îndată. A locuit la Dunărea Åži n-a jignit pe nimenea Îi captiva cu povestiri Åži slab, timid ca un copil. Cu el o ceată se ţinea Vâna şi fiare, pescuia Când pod de gheaţă se făcea Apa pe toată Dunărea. Åži viscolul când şuiera. Ici, colo, copci tăia din gheaţă Dar cu-acest mod sărac de viaţă Nu s-a putut acomoda. Le povestea că împăratul L-a surghiunit pentru o crimă Åži-şi aştepta iertarea sa Ce niciodată n-o să vină. Mergea pe malul Dunării Vărsând mereu lacrimi amare. Îşi amintea oraşul drag Åži a murit acolo-mi pare. Oasele sale chinuite De-acolo n-au fost strămutate. Ci au rămas pe mai departe Să zacă în pământ străin. Comentarii articol (0 )Nu exista niciun comentariu.
Adauga comentariu
Informatiile publicate de zvj.ro pot fi preluate doar in limita a 250 de caractere, cu CITAREA sursei si LINK ACTIV. Orice alt mod de preluare a textelor de pe acest site constituie o incalcare a Legii 8/1996 privind drepturile de autor si va fi tratat ca atare.
Banii rezultați din contribuțiile cititorilor sunt esențiali pentru a susține pe termen lung articolele, investigațiile, analizele și proiectele noastre. Poți contribui cu donații prin Pay Pal sau prin donatii directe în contul |



